After the TI-89 and the TI-89 Titanium, we now have a TI-89 that is literally made of titanium!
(https://img.ourl.ca/newTI89model.png)
[spoiler]Sorry if I had your hopes up with this clickbait title, but I thought this mistranslation was hilarious. :trollface:[/spoiler]
Have you ever seen particularly bad product descriptions and name mistakes on labels while shopping? I know that in the past, TI also redesigned their entire calculator line too (http://img.codewalr.us/calccomparisonchart.png), back when they were more busy sending DMCA notices to third-party developers and spending all their energy and money blocking Ndless instead of fixing fatal bugs :P
<_<
/me fell for it.
I think it's about time TI releases an update to the TI-89 Titanium. Initial reviews point out its lack of titanium in the construction, despite the name 'TI-89 Titanium'. With the increasing plasticity of recent calculators such as the TI-84 Plus CE, the change from plastic to titanium accents in the TI-89 Titanium should renew interest in this increasingly underappreciated calculator.
Could someone provide a translation of what the circled text says for those of us who don't read french?
It translates straight to TI-89 titanium graphing calculator. But if we properly translate it back to English to not lose any meaning, it basically translates to TI-89 graphing calculator made of titanium or titanium-based TI-89 graphing calculator. Whoever translated it probably did it literally, with no regards about if it makes sense or not, or he thought it was the right translation.
But again, perhaps Staples thinks the calc is really made of titanium and the English version really means it literally too. After all, Staples is the same company that often charged more for a TI-Nspire CX/CAS than a TI-Nspire Touchpad/CAS in the past few years, even if we exclude discounts.
Even Google Translate doesn't make the same error ("de titane" instead of "en titane"). Maybe the translator really thought it was made out of titanium.
I want a titanium calculator. Can you imagine how cool it would be to have a calculator that could double as a means of self defense? :trollface:
Actually, they shouldn't translate the titanium part at all as its part of its name. Taking the name of a product that's in English and translating it was never a good idea and often ends up in confusion.
Indeed, Titanium is part of the brand name and usually should not be translated.
I guess the translator just didn't pay attention to casing or didn't care much. :P
My TI-89 Titanium contains titanium. I put it there myself.
I could say that if I could fit my eyeglasses frames inside it. :P
That would be nice if someone actually made cases from titanium alloy for the 89.
There's this (http://hackaday.com/2010/08/23/indestructible-ti-89/), but aluminum is cheating.
To be fair, titanium is expensive and rather hard to machine.
Quote from: Legimet on January 01, 2016, 02:19:43 AM
Even Google Translate doesn't make the same error ("de titane" instead of "en titane"). Maybe the translator really thought it was made out of titanium.
That's more or less the same thing. :P
In English, there are ways to say it that means the same thing as the French mistake in the screenshot, so when translating it can lead to stuff being lost. But in this case, Staples should have used common sense because that's all that was needed I think :P (unless the employee saw the shiny gray calculator color and thought it was really made of titanium, especially if he was shown a picture)
There are some instances of English<>French where multiple things translate to one thing.